Thai pronunciation
Paiboon+ romanization —
the complete guide
Paiboon+ is the romanization system Pasaa uses. It is consistent, includes tone markers and is intuitive for European language speakers. This guide explains everything: from tone markers to unusual sounds.
What is romanization and why does it exist?
Romanization is the representation of Thai sounds using Latin letters — the letters we know from English, Dutch and other European languages. The goal is to provide a bridge between Thai script and the letters a learner can already read.
Romanization is never a replacement for Thai script — it is a tool. It gives you a way to pronounce a word before you have fully mastered the script, and it makes tones visible in a format that is understandable without knowledge of the Thai tone system.
The problem: there are dozens of romanization systems for Thai, and they are mutually inconsistent. The most commonly used official system — RTGS (Royal Thai General System of Transcription) — includes no tone markers at all. For learners that is useless: without a tone marker you don't know how to pronounce a word.
Paiboon+ solves this. It was developed by Benjamin Goldie (Paiboon Publishing) as a system that includes tone markers, is consistent in its spellings, and feels relatively intuitive for speakers of European languages. In Thai learning materials and dictionaries for Westerners it has become the de facto standard.
Why Paiboon+ and not RTGS or other systems?
RTGS
IPA
Paiboon+
Concrete example: the word for rice is written in RTGS as khao — without a tone marker, without information about the aspiration of the k. In Paiboon+ it is khâao: the kh indicates it is aspirated, the â indicates the falling tone, and the double aa indicates the long vowel. Everything you need to pronounce it correctly.
The 5 tone markers in Paiboon+
In Paiboon+ the tone is indicated by an accent above the first vowel of the stressed syllable. There are five possibilities — one for each Thai tone.
Mid tone
No accent. Flat tone in the middle of your vocal range.
Low tone
Grave accent (\). Low and flat, bottom of your vocal range.
Falling tone
Circumflex (^). Starts high, falls steeply.
High tone
Acute accent (/). High and tense, top of your vocal range.
Rising tone
Caron (v). Starts low-mid, rises at the end.
Sounds that differ from what you expect
Paiboon+ uses Latin letters, but some sounds behave differently than an English speaker might expect. Here are the most important ones to know:
ng at the start of a word
In English ng always appears in the middle or at the end of a word: "sing", "long". In Thai ng can start a word. Practise: งาน (ngaan = work), ง่าย (ngâai = easy). It is the same sound as in "long" but at the beginning.
dt and bp: the semi-stops
Thai has two stops that sit somewhere between two English sounds: dt (unaspirated t, sounds partly like d) and bp (unaspirated p, sounds partly like b). In Paiboon+ they are written this way to indicate they are neither the soft d/b nor the aspirated t/p. Examples: ดี (dii → written as dtii = good), ปลา (bplaa = fish).
The r sound
In formal Thai r is a trilled r, similar to the Spanish r. In informal everyday Thai r is almost always pronounced as an l, or even dropped entirely. ร้าน (ráan = shop) often sounds like "laan" on the street. In Pasaa we use the formal pronunciation as the standard, but your native audio includes informal variants so you recognise both.
Final consonants: p, t, k
When a Thai word ends in p, t or k, these consonants are not fully released. In English you release a p or t at the end of a word with a small burst of air. In Thai you close the sound without that burst — the mouth forms the position, but the sound is not "exploded". These are called unreleased final consonants. Practise with: กิน (gin = eat — ends in n, which is normal), กิ๊ก (gíg = mistress — ends in k, no air burst).
The ʉ sound (written as ʉ or eu)
Thai has a vowel sound that does not exist in English: the ʉ (sometimes also written eu), a high central vowel. It lies somewhere between an English "ee" and "oo" but with less rounded lips. Practise with: นึก (nʉ́k = to think), ซื้อ (súu = to buy, here the long variant ʉʉ).
Using Paiboon+ in Pasaa
In Pasaa every word and sentence always shows Thai script, Paiboon+ romanization and the translation. Use Paiboon+ as a pronunciation aid, but don't rely on it blindly — it is a bridge, not a destination.
Once you know the consonant classes and the most common vowels, you will start to notice that you need the romanization less and less for familiar words. That is the goal: recognising Thai script directly, without the intermediate step of Latin letters.
The tone analysis in Pasaa works independently of Paiboon+. You pronounce a word as you think it sounds, and the app measures your tone based on audio — not based on romanization. Paiboon+ tells you which tone is expected; the tone analysis tells you whether you are actually producing that tone.
Tip: always read the Thai script alongside
When you learn a word via Paiboon+, always look at the Thai script too. Find the consonant that starts the word. Which class does that consonant belong to? Which tone marker is present? That habit — from romanization to script — makes the transition to script-independent reading much faster.
Lees ook
Thai pronunciation
Complete guide to Thai pronunciation: tones, aspiration and romanization.
Thai tone sandhi
How tones change in connected speech and what that means for learners.
Thai tones explained
Learn to understand and pronounce the 5 Thai tones.
Learn Thai script
Learn the Thai alphabet: consonants, vowels and consonant classes.
Ready to get started?
11 lessons free.
No credit card.
Tones, sounds & basic grammar free · Upgrade when you're ready
Start for free →